Лекция «„Горе от ума“ и „Сирано де Бержерак“» 

Лекция «„Горе от ума“ и „Сирано де Бержерак“» 

21 оценка, среднее: 4,40 из 521 оценка, среднее: 4,40 из 521 оценка, среднее: 4,40 из 521 оценка, среднее: 4,40 из 521 оценка, среднее: 4,40 из 5 (21 оценок, среднее: 4,40 из 5)
Для того чтобы оценить запись, вы должны быть зарегистрированным пользователем сайта.
Загрузка...
Универсальный рейтинг: 3.170615 Автор: Дмитрий Быков Чтец(ы): Дмитрий Быков Из серии: Лекции по литературе Дмитрия Быкова Продолжительность: 1 ч. 02 мин. 59 сек
Интернет-магазин Books.Ru
Бумажные книги, поиск:

Жанры:

критика литературоведение анализ художественных произведений лекторий Прямая речь

Книги из серии:

Вам понравится:

Описание:

Аудиокнига автора Дмитрий Быков. ?: 1 ч. 02 мин. 59 сек. Чтец(ы) Дмитрий Быков. Относится к жанрам: критика, литературоведение, анализ художественных произведений, лекторий Прямая речь. Возрастное ограничение: 12+.

Вы можете в один клик скачать полную версию аудиокниги  «Лекция «„Горе от ума“ и „Сирано де Бержерак“»»  в mp3 в хорошем качестве и без регистрации. Или же, выбирая подходящий Вам вариант, слушать онлайн  «Лекция «„Горе от ума“ и „Сирано де Бержерак“»»  на нашем сайте. У нас огромный выбор и хороший рекомендательный сервис, и Вы легко сможете выбрать нужную аудиокнигу в соответствии со своими предпочтениями.

Если Вы ещё не определились с выбором, то советую посмотреть разделы «Рейтингов» и «Обзоров аудиокниг» нашего сайта, там вы сможете провести время с пользой и быстро выбрать книгу или серию книг, которые Вам обязательно понравятся.

Не забывайте оставлять отзывы и ставить оценки, они помогают сделать наш рекомендательный сервис ещё лучше.

Аннотация:

«Мы собираемся поговорить о двух русских пьесах, которые разошлись на цитаты. Не одна другая русская пьеса, включая всего Островского, включая, конечно, „Бориса Годунова“, включая навязывавшиеся пьесы советского репертуара, не поставила нам столько цитат, столько готовых, расхожих выражений, столько строк ушедших в пословицу, как „Горе от ума“. Соперничать с ней в этом плане может только французский „Сирано де Бержерак“ в переводе Щепкиной-Куперник. Даже Эдмон Ростан, который любил, декламировал вслух куски на русском, которого почти не знал, признавал, что его пьеса проигрывает в оригинале. Проигрывает хотя бы потому, что она написана традиционным мольеровским дистихом, а Щепкина-Куперник сделала свои ямбы гораздо более разноразмерными, и отсылки Куперник к Грибоедову там встречаются на каждом шагу. Ни для кого не тайна, что эти две пьесы написаны на один сюжет: герои опережающие время, противостоят косной среде – это прямое наследие двух наиболее знаменитых европейских пьес – „Мизантропа“ Мольера и „Гамлета“ Шекспира. Интересно, что и „Гамлет“, и „Мизантроп“, дав сюжет Ростану и Грибоедову, были довольно жестоко спародированы. Почему именно эта пародия жестокая? Почему эти две пьесы, направленные острием своим против современников и предшественников, так в России прижились мы и поговорим. Конечно, дело не только в блистательных и остроумных стихах, не только в репликах, дело в том, что все мы Чацкие и Сирано. Либо мы кричим: „Карету мне, карету!“ и уезжаем, либо мы погибаем. Никакого третьего здесь не дано. Именно эти два характера невероятно близки русскому сердцу, именно этих героев больше всего любит русский зритель. Настолько любит, что встретившись с ними в жизни, заставляет их либо уехать, либо умереть.»


Notice: Undefined variable: legal_url in /home/c/cv91945/audioknigi/public_html/wp-content/themes/photoblogster/template-parts/content.php on line 600
Возрастное ограничение: 12+ Дата написания: 2014 Правообладатель: Лекторий "Прямая Речь"

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Последние комментарии